==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཏ་ལར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག།
པོ་ཏ་ལར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག།
པོ་ཏ་ལར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག་བཞུགས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལོང་བའི་ཡུལ་ན་དཔལ་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་དོ། །དེ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཡོགས་པའི་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་སོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་རྗེ་བཙུན་
གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཙལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱེ་སྟེ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨཱཪྻ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་ཡཻ། །ཧ་ན་ཧ་ན། ཚིནད་ཚིནད། པོ་བ་བྷ་ཥ། ཀ་པཱ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། །ཏ་རཾ་ག་བ་ཏྲི་ཥ་ཌཾ་གཉྩ་བཛྲ་ཨ་ཡ་ཏེ། བཛྲ་པྲ་ཀཱ་རེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཡ་ཧྱཻ། ཨཱཪྻ་བཛྲ་གྲིཾ་ཁ་ལེ། པཱུརྦ་དི་ཤཾ་བནྡྷཱ། དཀྵི་ན་དི་ཤཾ་བནྡྷ། པ་ཤྩི་མ་དི་ཤི་བནྡྷ། ཨུཏྟ་ར་དི་ཤཾ་བནྡྷ། ཨ་དྷོ་དི་ཤཾ་བནྡྷ། ད་ཤ་དི་ཤཾ་བནྡྷ། མ་སཱ་པཱ་དཾ་བནྡྷ། སཱ་དྷ་ནི་པཱ་དཾ་བནྡྷ། ཡཀྴ་ར་ཀྴ་སཾ་མ་བནྡྷ། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏཾ་པི་ཤཱ་ཙཾ་བནྡྷ། སིདྡྷ་ཡོ་གི་ཌཱ་ཀི་ནི་བནྡྷ།ཨེ་ཀ་པཱ་དཾ་བནྡྷ། དྭི་པ་དཾ་བནྡྷ། ཧྲི་པཱ་དཾ་བནྡྷ། ཙ་ཏུཿཔཱ་དཾ་བནྡྷ། པཉྩ་པཱ་དཾ་བནྡྷ། ཤ་ཊ་པཱ་དཾ་བནྡྷ། ས་ཧ་ས་པཱ་དཾ་བནྡྷ། བྲྀཀྴ་པཱ་དཾ་བནྡྷ། མཱུ་ལཾ་པཱ་དཾ་བནྡྷ། དེ་བཾ་བནྡྷ། དེ་བཾ་ཀུ་ལཾ་བནྡྷ། ནཱ་གཾ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཀུ་ལམ་བནྡྷ། པ་ར་ཀུ་ལཾ་བནྡྷ། གུ་ཧ་ནཾ་བནྡྷ། ཏྲི་ཀྲོ་ཎ་པྲི་ཐི་བཱི་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ས་བི་དཱ་བནྡྷ། བྲ་ཧྨ་བ་ཙ་ནཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཧྱཻ་ཨཱཪྻ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་པཉྩ་ཀྲོ་ཤི་ཀཾ་མཎྜ་ལཾ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྣམ་པར་འཇོམས་མ་འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་སོ། །དེས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བགེགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མ་ལ་ཡའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ལ་བསྐོར་བ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བྱའོ། །བྱས་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་སྟོང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎྀ་བཛྲེ་ཧཱུཾ། གལ་ཏེ་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ཁྱིམ་གྱི་བསམ་པ་དྲན་པར་མི་བྱའོ། །བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ

【汉语翻译】
波多拉行路指南

波多拉行路指南

波多拉行路指南在此。 顶礼世间怙主！ 在南方蔓延的地区，有一座名为吉祥稻穗之聚的宫殿。 那里，法界语自在王，以坛城佛塔遍覆的至尊安住于此。 前往那里，向至尊的佛塔行五千次顶礼。 背诵名为金刚铁锁的陀罗尼。 对此进行宣说： 拿摩巴嘎瓦帝 阿雅 瓦吉ra 什林卡拉耶 哈那哈那 钦达钦达 波瓦帕夏 嘎帕朗 吽 达ra达ra 达让嘎瓦 德里夏 达姆 坚匝 瓦吉ra 阿亚德 瓦吉ra 帕ra嘎ra 嗡 拿摩 巴嘎雅 嘿 阿雅 瓦吉ra 格林卡雷 普尔瓦 迪香 班达 达克西那 迪香 班达 帕西玛 迪西 班达 乌塔拉 迪香 班达 阿多 迪香 班达 达夏 迪香 班达 玛萨 帕当 班达 萨达尼 帕当 班达 亚恰 ra卡萨 桑玛 班达 布达 普瑞当 比夏藏 班达 悉达 瑜伽 达吉尼 班达 埃嘎 帕当 班达 德维帕当 班达 赫里帕当 班达 扎图帕当 班达 班匝帕当 班达 萨达帕当 班达 萨哈萨帕当 班达 瑞恰 帕当 班达 姆拉姆 帕当 班达 德温 班达 德温 库拉姆 班达 纳冈 班达 纳嘎 库拉姆 班达 帕ra 库拉姆 班达 古哈南 班达 德里科ra纳 普里提维 纳 班达 班达 吽 玛匝拉 玛匝拉 提斯塔提斯塔 萨维达 班达 布ra玛 瓦匝南 班达 班达 嗡 拿摩 巴嘎瓦 嘿 阿雅 瓦吉ra 什林卡雷 班匝 科ra希冈 曼达朗 班达 哈那哈那 吽 吽 帕特 帕特 斯瓦哈。 此为摧毁一切嗔恨之心的圣救度母金刚铁锁母之陀罗尼。 因此，夜叉的障碍不会发生。 然后，在其之后，应前往马拉雅地区。 到达那里后，向法王的佛塔至尊绕行三千次。 完成后，应念诵六千次咒语。 咒语如下： 嗡 玛尼 瓦吉ra 吽。 如果有人，作为伟丈夫，大精进者，想要前往，不应忆念家庭的念头。 如果这样做，将被痛苦和烦恼所摧毁。 吉祥波多

【英语翻译】
A Guide to the Road to Potala

A Guide to the Road to Potala

Herein lies the Guide to the Road to Potala. Homage to the Lord of the World! In the land of the southern expanse, there exists a palace called the Heap of Auspicious Rice. There, the Lord of Speech of the Dharma Realm, the venerable one, dwells, adorned with mandalas and stupas. Having gone there, one should prostrate five thousand times before the stupa of the venerable one. One should recite the dharani called Vajra Iron Chain. It is to be spoken thus: Namo bhagavati arya vajra shrimkhala ye hana hana chinda chinda pova pasha kapalam hum tara tara taram gava trisha dam gnytsa vajra ayate vajra prakare om namo bhagaya hye arya vajra grimkhale purva disham bandha dakshina disham bandha paschima dishi bandha uttara disham bandha adho disham bandha dasha disham bandha masa padam bandha sadhani padam bandha yaksha raksha samama bandha bhuta pretam pishacham bandha siddha yogi dakini bandha eka padam bandha dvi padam bandha hri padam bandha chatuḥ padam bandha pancha padam bandha shata padam bandha sahasa padam bandha briksha padam bandha mulam padam bandha devam bandha devam kulam bandha nagam bandha naga kulam bandha para kulam bandha guhanam bandha trikrona prithivi na bandha bandha hum ma tsala ma tsala tishtha tishtha savida bandha brahma vachanam bandha bandha om namo bhagava hye arya vajra shrimkhale pancha kroshikam mandalam bandha hana hana hum hum phat phat svaha. This is the dharani of the Noble Mother Vajra Iron Chain, who utterly destroys the heart of all hatred. Therefore, the obstacles of yakshas will not arise. Then, after that, one should go to the land of Malaya. Having arrived there, one should circumambulate the stupa of the Dharma King, the venerable one, three thousand times. Having done so, one should recite six thousand mantras. The mantra is as follows: Om mani vajre hum. If someone, as a great man, a greatly diligent one, desires to go, one should not remember the thought of home. If one does so, one will be destroyed by suffering and afflictions. Glorious Pota

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཀའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་རང་གི་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏང་བར་བྱའོ། །ལུས་སྦྱིན་པར་བྱིན་ནས་ཕྱིས་དཔལ་པོ་ཊ་ལ་ཀར་བགྲོད་པར་བྱའོ། །བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་དོར་ནས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གླུ་དང་
གར་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་དམ་དང་བཅས་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲོད་པ་ན་གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་མགོན་པོ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མ་ལ་ཡའི་རི་ལ་བགྲོད་པར་བྱས་པས་རིའི་དབུས་སུ་ཨུདུམྺཱ་རའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཟའ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟུང་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ན་སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་འདུག་ས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཚོང་འདུས་དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་ན་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་བརྒལ་ཏེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིང་ཏཱ་ལ་དང་ཤིང་སཱ་ལ་དང༌། པི་པ་ལའི་ཤིང་དང༌། སྤྱི་བཤུལ་དང༌། ཨམྦུ་དང༌། འཛམ་བུ་དང༌། ཤཱ་ཀོཥྚ་ཀ་དང༌། པ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་མཐོང་ནས་འབྲས་བུ་ཡང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །བཟའ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དྲི་མེད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་སྟེ་དེ་མཐོང་བས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་དང་བྲག་དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཀུ་ཤ་བཏོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འདིའི་སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མུ་ནེ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། བྱས་ནས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རི

【汉语翻译】
那些想要见到观自在菩萨尊颜的众生，一定要以坚定的精进努力前往。那时，那些人一定要为了利益一切众生而布施自己的身体。布施身体后，之后前往吉祥普陀洛迦山。完全舍弃一切思虑，抛弃贪欲等念头而前往。以欢喜之心歌唱、跳舞，并与殊胜佛法的本尊和咒语等一同修持。不要以散乱之心前往。一定要见到观自在菩萨的尊颜，说完之后以欢喜之心前往。以那样的心前往，如果没能见到观自在菩萨的足迹，那时自己就会变成造作五无间罪的阎罗卒。那样做了之后，前往马来山，就会在山的中央见到优昙婆罗树的森林。见到之后也要吃那些果实。吃了之后也要拿取非常多的果实。拿了之后前往，就会见到名为三层的处所的住所。要进入那里的集市中央。进入后要念诵三千遍咒语。那的咒语是：嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）在那集市从左边绕行，就会见到名为具种女的无垢清净的河流。超越那些，将会见到塔拉树和娑罗树，以及毕钵罗树和普通灌木，还有庵婆树和阎浮树，以及沙科什塔卡树和帕如拉等，不要在见到众多具有果实的树木后采摘果实。也不要吃。要从那些的左边绕行。将会见到名为无垢具足的河流。仅仅是石头的自性，见到那也不要害怕。超越石头和岩石，到达彼岸后，割取吉祥草，修行者的男子们要用这个咒语系在头顶。嗡 牟尼 惹叉 梭哈。（藏文：ༀ་མུ་ནེ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ मुने रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mune rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡 牟尼 惹叉 梭哈）做了之后，六字真言的

【英语翻译】
Those sentient beings who seek to see the face of the noble Avalokiteśvara must proceed with steadfast diligence. At that time, those individuals must certainly give their own bodies as charity for the benefit of all sentient beings. After giving the body as charity, then proceed to the glorious Potalaka Mountain. Abandon all thoughts completely, and proceed abandoning thoughts of desire and the like. With a joyful mind, sing, dance, and meditate together with the deity and mantra of the sacred Dharma. Do not go with a distracted mind. Certainly, you will see the face of the noble one, and having said that, proceed with a joyful mind. Proceeding with that mind, if you do not see the feet of the noble one, then you yourself will become a worker of the five inexpiable sins. Having done that, proceed to the Malaya Mountain, and in the middle of the mountain, you will see a forest of Udumbara trees. Having seen it, you should also eat the fruits. Having eaten, you should also take many fruits. Having taken them, as you go, you will see the dwelling place of the place called Sumbrtsegs. You should enter into the middle of that market. Having entered, you should recite the mantra three thousand times. This is the mantra: Om Mani Padme Hum. (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) As you go around that market from the left, you will see a stream of immaculate water called Rigdenma. Having crossed those, what you will see are Tala trees and Sala trees, as well as Pippala trees and common shrubs, as well as Ambu trees and Jambhu trees, as well as Shakoshtaka trees and Parura trees and so on. Do not take the fruits after seeing many fruit-bearing trees. Do not eat them either. You should go around those from the left. You will see a stream of water called Immaculate Possession. It is only the nature of stone, do not be afraid to see it. Having crossed over the stone and rock, having gone to the other side, having cut Kusha grass, the male practitioners should tie this mantra to the crown of their heads. Om Mune Raksha Svaha. (Tibetan: ༀ་མུ་ནེ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओ मुने रक्ष स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mune rakṣa svāhā, literal Chinese meaning: Om Mune Raksha Svaha) Having done that, the six-syllable series of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤྱད་ནས་རོ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེས་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་གླུ་བླང་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། གར་དང༌། ཆོས་ཀློག་པ་དང་འདོན་པས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སེམས་གཡེང་བར་མི་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་
སྨྲས་ནས་འགྲོ་ཞིང་སོང་བ་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟུང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟུང་ནས་འགྲོ་བ་ན་ཉི་མ་བཞི་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་མཚེའུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འགྲམ་བཞི་ན་ལྷོའི་འགྲམ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནུབ་ཀྱི་འགྲམ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་གི་འགྲམ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །ཤར་གྱི་འགྲམ་ནི་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཚེའུ་དེར་བགྲོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཆུ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། ཇི་སྲིད་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་མཚོ་དེ་ལ་བལྟས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཛ་པྲ་ཡཙྪ་པྲ་ཡཙྪ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཾ་ཀ་ན་ལེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སེ་ནེ་མོ་ཊ་ཡ་མོ་ཊ་ཡ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཚོ་དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྨིན་དྲུག་གི་བུ་ཉོན་ཅིག་སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་བར་བརྩོན་པ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་འོང་བ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ང་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཀའི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པའོ། །ཉི་མ་ལྔའི་བར་དུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཡང་རྒྱ་ཤུག་གི་བསྟི་གནས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཨམྦུ་དང་ཛམྣུ་དང༌། ན་རངྒ་དང༌། ཀཎྜཱ་ཧ་ལ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་དང༌། ཀ་བིདྠ་དང༌། ཛི་བི་ར་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་གནས་སོ། །ཤིང་ལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བཞིན་པ། ལ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་འབྱིན། ལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འག

【汉语翻译】
应当念诵嘎巴钦莫（藏文：ག་པ་ཆེན་མོ）的咒语一万遍。念诵之后，再行善根，饮用药汁。因此应当变得不说话。变得不说话之后，应当以唱歌、欢笑、舞蹈、诵读和念诵佛法来度过。不要让心散乱。应当以天神的瑜伽来行走。说“将会见到吉祥至尊的足下”之后，行走并前进，将会见到余甘子的森林，应当拿取余甘子的果实来食用。食用之后，也应当拿取极其众多的果实。拿取之后行走，四天之后将会见到持明者的湖泊。以莲花等各种各样的水中生长的花朵来庄严，四边之中，南边是持明者们的。西边是天神们的。北边是夜叉等众的。东边是森林女神们的，不要前往那个湖泊，也不要饮用湖水。直到过了两天半，看着那个湖泊，念诵这个咒语。那个咒语是：嗡 吽 吽 吽 扎 扎 扎 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 札 

  "english_translation": "One should recite the mantra of Gapa Chenmo (Tibetan: ག་པ་ཆེན་མོ) one hundred thousand times. After reciting, one should again practice virtuous roots and drink the medicinal juice. Therefore, one should become silent. After becoming silent, one should pass the time by singing, laughing, dancing, reading and reciting the Dharma. Do not let the mind wander. One should walk with the yoga of the gods. After saying, "One will see the feet of the glorious and venerable one," walk and go forward, and one will see a forest of myrobalan trees, and one should take the fruits of the myrobalan trees and eat them. After eating, one should also take a great many fruits. After taking them and walking, in four days one will see the lake of vidyadharas. It is adorned with various kinds of aquatic flowers such as lotuses. Among the four sides, the south side belongs to the vidyadharas. The west side belongs to the gods. The north side belongs to the assembly of yakshas and others. The east side belongs to the forest goddesses. One should not go to that lake, nor should one drink the water. After two and a half days have passed, look at that lake and recite this mantra. That mantra is: Om Hum Hum Hum Ja Ja Ja Prayaccha Prayaccha Phat Phat Kam Kana Le Maha Bala Sene Motaya Motaya Om Hum Hum Hum Svaha. One should circumambulate that lake from the left and walk. Listen, son of Smin-drug, if any sentient being strives to come to me, is faithful, speaks the truth, seeks meaning, and is without expectations, when they come, if they do not achieve accomplishment and do not see me together, then at that time they themselves will become doers of the five deeds of immediate retribution. The vow made by the glorious lord of Potalaka is firm. For five days, one should walk with great difficulty. Afterwards, one will again see the abode of the Chinese juniper, which is adorned with various kinds of trees and so on, with fruits such as ambu, jamnu, naranga, kandahala, bilva, myrobalan, grapes, kavittha, and jivira. Various kinds of trees reside there. Some trees are bearing fruit, some are producing flowers, and some are about to bear fruit.

【英语翻译】
One should recite the mantra of Gapa Chenmo (Tibetan: ག་པ་ཆེན་མོ) one hundred thousand times. After reciting, one should again practice virtuous roots and drink the medicinal juice. Therefore, one should become silent. After becoming silent, one should pass the time by singing, laughing, dancing, reading and reciting the Dharma. Do not let the mind wander. One should walk with the yoga of the gods. After saying, "One will see the feet of the glorious and venerable one," walk and go forward, and one will see a forest of myrobalan trees, and one should take the fruits of the myrobalan trees and eat them. After eating, one should also take a great many fruits. After taking them and walking, in four days one will see the lake of vidyadharas. It is adorned with various kinds of aquatic flowers such as lotuses. Among the four sides, the south side belongs to the vidyadharas. The west side belongs to the gods. The north side belongs to the assembly of yakshas and others. The east side belongs to the forest goddesses. One should not go to that lake, nor should one drink the water. After two and a half days have passed, look at that lake and recite this mantra. That mantra is: Om Hum Hum Hum Ja Ja Ja Prayaccha Prayaccha Phat Phat Kam Kana Le Maha Bala Sene Motaya Motaya Om Hum Hum Hum Svaha. One should circumambulate that lake from the left and walk. Listen, son of Smin-drug, if any sentient being strives to come to me, is faithful, speaks the truth, seeks meaning, and is without expectations, when they come, if they do not achieve accomplishment and do not see me together, then at that time they themselves will become doers of the five deeds of immediate retribution. The vow made by the glorious lord of Potalaka is firm. For five days, one should walk with great difficulty. Afterwards, one will again see the abode of the Chinese juniper, which is adorned with various kinds of trees and so on, with fruits such as ambu, jamnu, naranga, kandahala, bilva, myrobalan, grapes, kavittha, and jivira. Various kinds of trees reside there. Some trees are bearing fruit, some are producing flowers, and some are about to bear fruit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། ཁ་ཅིག་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམས་གནས་ཏེ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟུང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་ས་བོན་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་པར་བྱ་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བཞིའི་བར་དུ་བསྟི་གནས་དེར་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་བཟུང་སྟེ་ཕུད་ཀྱང་གཏོར་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་
ནས་ཀྱང་ལུས་ཚོན་པོར་བྱའོ། །བྱས་ནས་ཀྱང་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྡོད་པར་འདོད་ན་དེའི་བསྟི་གནས་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་ཉི་མ་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཟོས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཚོ་བསྟི་གནས་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་ཚུན་ཆད་འགྲོ་བར་བྱའོ།། དེར་ཕྱིན་པས་སྤ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་ལས་སྤ་ཚེར་མ་ཅན་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་རྣམས་མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཚེར་མའི་སྟེང་དུ་རྐང་པའི་ཟུར་གྱིས་འགྲོད་པར་བྱའོ། །ཚེར་མ་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྐང་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཟུག་པར་བྱའོ། །སྤའི་ནགས་ལས་བརྒལ་བ་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་ཉི་མ་བཞིའི་བར་དུ་བིལ་བའི་ནགས་ཀྱི་བསྟི་གནས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྡད་དོ། །བསྡད་ནས་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་བཞི་ཕྱིན་པ་ན་བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདིའི་གྲངས་ནི་འབུམ་བཟླས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉི་མ་གསུམ་ན་འཛམ་བུའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཉི་མ་བཞི་བསྡད་ནས་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མང་པོ་རྣམས་བཟུང་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཕྱིན་པ་ན་རྐང་གུན་ནའི་ནགས་ཀྱི་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསེབ་ནས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱ་ཞིང་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །བསྡད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ན་སྲེ་མོ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མཐོང་བ་ན་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་རཱི་རཱི་དྷི་ནི་དྷི་མླེ་མླེ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་མ་རཀྵནྟུ་ཧཱ་ཧཱ་ཧྲཱིཿ་དྲེ་མྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སོང་བས་རྒྱ་ཤུག་གི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉ

【汉语翻译】
又有一些是具有果实的树木，停留在那里，从那些树上摘取果实来食用。食用后，也要取下种子，为了所有众生的缘故，做成形体并放置好。四天之内，在那处住所摘取各种果实，也要供养并食用。食用后，也要使身体肥壮。做好之后，如果再次想要停留，就要绕着那个住所转，直到八天为止，食用并摘取各种果实。在那之后，要从左边绕着住所转，直到七天为止前进。到达那里后，会看到带刺的森林。在两天半之内，从那里看到八指高的带刺植物，不要害怕。要用脚的侧面在荆棘上行走。无论如何，不要让荆棘刺入脚中。越过荆棘林后，要念诵六字真言。到达那里后，直到四天为止，会看到毗罗果树林的住所，要食用毗罗果。停留七天。停留后，还要前进。经过四天后，会看到名为“无主”的湖。要从左边绕着它前进。刚一看到它，要念诵的是，对此念诵嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）这个咒语的数量达到十万遍，就能获得世尊的加持，并能脱离罪恶。再次经过三天，会看到阎浮树林。在那里停留四天，食用阎浮果。食用后，也要摘取许多果实，经过七天后，会看到脚踝树的森林。要从那些树的缝隙中快速地前进。从那以后，一个果实也不要拿取，也不要观看。也不要停留。在经过那里时，会看到大食人魔女的聚集，看到她们时，要念诵咒语。那个咒语是：嗡日日地尼地弥礼弥礼萨瓦布达妈妈惹恰度哈哈嘻利德热弥热吽哈梭哈（藏文：ཨོཾ་རཱི་རཱི་དྷི་ནི་དྷི་མླེ་མླེ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་མ་རཀྵནྟུ་ཧཱ་ཧཱ་ཧྲཱིཿ་དྲེ་མྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ rī rī dhi ni dhi mle mle sarva buddha mama rakṣantu hā hā hrīḥ dre mre hūṃ hā svāhā，汉语字面意思：嗡，日日，地尼，地，弥礼，弥礼，一切佛，保护我，哈哈，嘻利，德热，弥热，吽，哈，梭哈！）。从那之后前进，会看到圆柏树林，

【英语翻译】
And some are trees with fruits, staying there, picking fruits from those trees to eat. After eating, also take the seeds, for the sake of all sentient beings, make them into shapes and place them well. Within four days, pick various fruits at that dwelling place, also make offerings and eat them. After eating, also make the body stout. After doing that, if you want to stay again, circumambulate that dwelling place and eat and pick various fruits up to eight days. After that, circumambulate the dwelling place from the left and proceed up to seven days. After arriving there, you will see a forest with thorny bushes. Within two and a half days, seeing the thorny bushes eight fingers high from there, do not be afraid. Walk on the thorns with the side of your foot. In any case, do not let the thorns pierce your feet. After crossing the thorn forest, recite the six-syllable mantra. After arriving there, until four days, you will see the dwelling place of the bilva tree forest, eat the bilva fruits. Stay for seven days. After staying, proceed again. After four days, you will see a lake called "Ownerless." Circumambulate it from the left and proceed. As soon as you see it, what you should say is, recite the mantra Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum!) a hundred thousand times, and you will receive the blessings of the Bhagavan and be freed from sins. Again after three days, you will see the jambu tree forest. Stay there for four days and eat the jambu fruits. After eating, also pick many fruits, and after seven days, you will see the trees of the ankle forest. Proceed quickly through the gaps between those trees. From then on, do not take a single fruit, nor look at them. Nor should you stay. When passing through there, you will see a gathering of great ogresses, and when you see them, you should recite a mantra. That mantra is: Om Riri Dhini Dhi Mle Mle Sarva Buddha Mama Rakshantu Ha Ha Hrih Dre Mre Hum Ha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རཱི་རཱི་དྷི་ནི་དྷི་མླེ་མླེ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་མ་རཀྵནྟུ་ཧཱ་ཧཱ་ཧྲཱིཿ་དྲེ་མྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rī rī dhi ni dhi mle mle sarva buddha mama rakṣantu hā hā hrīḥ dre mre hūṃ hā svāhā, literal Chinese meaning: Om, Riri, Dhini, Dhi, Mle, Mle, All Buddhas, protect me, Ha Ha, Hrih, Dre, Mre, Hum, Ha, Svaha!). After proceeding from there, you will see a juniper forest,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱ་ཞིང་འབྲས་བུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་སྤྲེའུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲེའུ་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ན་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །བློ་
བརྟན་པར་གྱུར་བས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲེའུ་རྣམས་བྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སོང་བས་ཡང་ཉི་མ་གསུམ་ན་སྦ་ཀོ་ཊ་ཀའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཉི་མ་དྲུག་བསྡད་ཅིང་ཅི་ཙམ་སྡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམས་བཀྱེར་བར་བྱའོ། །སོང་བས་ཕག་གི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འདམ་གྱིས་རྣམ་པར་གོས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མཐོང་ན་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ན་སྟག་གི་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མཐོང་བས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྟག་གི་ཚོགས་དེ་དག་བྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་སོང་བས་སེ་འབྲུའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་དགུའི་བར་དུ་བསྡད་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་བཀྱེར་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་ན་སེང་གེའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་མཐོང་བས་སྐྲག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སེང་གེའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གྱུར་པས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་སྨྲས་པས་འདུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སོང་བས་ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིན་པ་ན་ཉི་མ་བཞི་ན་གོ་ཡུའི་ཤིང་དང་མཉམ་པའི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ནགས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འཁོར་བ་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བུ་རམ་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངར་བའི་དབུས་ན་བྱེ་མ་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཀ་ར་ཡོད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཆག་ཚང་ཀུ་བའི་འབྲས་བུ་སོར་མོ་གཅིག་གི་ཕྱེད་པ་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་བཀྱེར་བར་བྱའོ། །ཀ་ར་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཀྱེར་བར་བྱའོ། །ཆུ་དེ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པ་ན་ལྕི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་དྲུག་ཕྱིན་པས་ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་ཀླ་ཀློའི་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་པུན་ན་ག་དང༌། ཀླུ་ཤིང་དང༌། ཤིང་བ་ཀུ་ལ་དང༌། ཤིང་སྐྱ་སྣར

【汉语翻译】
应当在那里停留三天，并且吃果实。吃完后也要继续前进。三十二天后，将会看到一群猴子，其体型如大象一般。当见到这些猴子时，不要害怕，也不要惊慌。以坚定的心念，念诵之前所说的咒语。猴子们将会逃跑。之后继续前进，走了三天后，将会看到斯巴科塔卡的森林。在那里停留六天，并且在停留期间吃果实。吃完后，也要携带果实。继续前进，将会看到一群猪，它们非常可怕，身上沾满了泥土。见到它们时，不要害怕。又过了两天，将会看到一群老虎。见到它们时，不要害怕，并且再次念诵之前所说的咒语。老虎们将会逃跑。之后继续前进，将会看到石榴的森林，在那里停留九天，并且吃果实。吃完后，要携带大量的果实。三天后，将会看到一群狮子，它们非常可怕，呈现愤怒的形象。见到它们时，不要有丝毫的恐惧。将自己观想成狮子的形象，站在狮群的前面，念诵之前所说的咒语，它们就不会停留。从所有这些中解脱出来，并且继续前进。从那之后，走了四天，将会看到与戈宇树相似的糖树森林，其范围有一由旬。在那些糖树的甜味中心，将会看到像白色沙子一样的糖，也应当随意食用。要携带装满水的恰仓库巴果实，其大小为一指的一半。要携带大量的糖。在水没有用完之前，它不会变重。走了六天，在那克拉克的城市里，克拉克人居住在那里。要从左边绕着他们走。两天后，将会看到持明者的花园，那里有奔那伽树、龙树、巴库拉树和卡雅斯纳树。

【英语翻译】
One should stay there for three days and eat the fruits. After eating, one should continue to move forward. After thirty-two days, one will see a group of monkeys the size of elephants. When seeing these monkeys, do not be afraid or panic. With a steadfast mind, recite the mantra previously spoken. The monkeys will run away. Afterwards, continue to move forward, and after three days, one will see the forest of Sbakoṭaka. Stay there for six days, and eat fruits for as long as you stay. After eating, one should also carry fruits. Continuing forward, one will see a group of pigs, which are very frightening and covered in mud. When seeing them, do not be afraid. After another two days, one will see a group of tigers. When seeing them, do not be afraid, and again recite the mantra previously spoken. The tigers will run away. Afterwards, continue to move forward, and one will see a forest of pomegranates, stay there for nine days, and eat the fruits. After eating, one should carry a large number of fruits. After three days, one will see a group of lions, which are very frightening and have an angry appearance. When seeing them, do not have any fear. Visualize oneself as a lion, stand in front of the group, and recite the mantra previously spoken, they will not stay. Being liberated from all of these, one should continue to move forward. After that, after four days, one will see a forest of sugar trees similar to the Goya tree, which spans one Yojana. In the sweet center of those sugar trees, one will see sugar like white sand, and one should eat it as one pleases. One should carry the fruit of Chaktsangkuba filled with water, which is half the size of a finger. One should carry a large amount of sugar. It will not become heavy until the water is used up. After six days, in that city of Klākas, the Klākas reside there. One should walk around them from the left. After two days, one will see the garden of Vidyādharas, where there are Punāga trees, Nāga trees, Bakula trees, and Kāyasna trees.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཤིང་ཙམ་པ་ཀ་པ་དང༌། ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་དོར་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཉིས་
པ་ན་ཁྱི་རི་ཁའི་ནགས་དང༌། ཁ་ར་ཚུ་རི་ཁའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་གཟུང་སྟེ་ཉི་མ་དྲུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སོང་བས་ཕྱིན་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་འདམ་རྫབ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ན་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སེམས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་འདམ་རྫབ་ལས་བརྒལ་ཏེ་ཛ་ལ་པཱ་ཡི་ཀའི་ནགས་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་ན་སཱ་ལའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདས་ནས་སླར་ཡང་ཀེ་ཏ་ཀའི་ནགས་པུཥྤ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀེ་ཏ་ཀེ་ལ་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཡོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་ཉི་མ་གསུམ་ན་དངུལ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྫིང་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་དངུལ་ཆུས་ཡོངས་སུ་བྱུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་དངུལ་ཆུའི་སྐྱེས་བུ་བལྟ་བར་འདོད་ན་དངུལ་ཆུའི་རྫིང་གི་ཤར་ལོགས་ནས་སེ་ཀ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ནགས་གནས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་མེ་ཏོག་དེ་དག་གཟུང་སྟེ། སྐུད་པ་ཕྲ་མོས་ཕྲེང་བ་བརྒྱུད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་རྫིང་བུའི་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དོར་མ་ཐག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སོང་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཞུགས་པས་དངུལ་ཆུའི་སྐྱེས་བུའི་མགོ་ལ་འཕོག་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉི་མ་གཞན་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་ཏེ་རྫིང་གི་དབུས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་དོར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཐོན་ནས་རྫིང་གི་འགྲམ་དུ་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱུར་བའི་མེ་ཏོག་དངུལ་ཆུའི་སྐྱེས་བུའི་མགོ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་ནས་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་ཕྱིན་པས་ཀ་བ་བཞིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་བསིལ་ཁང་མཐོང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
，以及瞻波迦树，无忧树等各种树木严饰，将会见到，应迅速抛弃游乐园。第二天，将会见到犬吠林和卡拉楚日卡的森林，那些在七天内应随意食用。应取极多的果实，行走六天。行走后，将会见到极其恐怖的泥沼，见到那些时，不要害怕，也不要变得沮丧。应念诵六字真言（嗡嘛呢叭咪吽，梵文：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马转写：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），并继续前行。在那里，越过泥沼，有扎拉巴雅卡的森林。那些果实应在五天内随意食用。吃完后，也带着许多果实前行，三天后将会见到娑罗树林。越过那之后，再次见到吉达卡森林，那里繁茂着各种花朵，各种花朵充满香气，不要在心中贪恋吉达卡。向那些地方左绕行走，三天后将会见到充满水银的池塘，在那中央，有一个全身涂满水银的人。如果想要观看水银人，水银池塘的东侧有塞卡里卡等各种花朵的森林。修行者应取那些花朵，用细线串成花环，然后向池塘的方向投掷。花朵一投掷，立刻进入中央的位置，花环完全进入。进入后，将会落在水银人的头上。修行者再次在另一天串起各种花朵的花环，投向池塘中央。前一天投掷的花环将会出现，聚集在池塘边。投掷的花朵将会落在水银人的头上。见到那之后，如果想要小的成就，那时修行者应拿起花环，靠近池塘边。到达那里后，行走一百弓的距离，将会见到四根柱子严饰的凉亭。

【英语翻译】
, and Champaka trees, Ashoka trees, and various other trees will be seen adorned. The pleasure garden should be quickly abandoned. On the second day, the forest of dog barks and the forest of Khara Churika will be seen. Those should be eaten as one pleases for seven days. Many fruits should be taken and travel for six days. After walking, a very frightening swamp will be seen. When those are seen, do not be afraid and do not become discouraged. The six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, literal Chinese meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!) should be recited and continue to move forward. There, crossing the swamp, there is the forest of Jalapayaka. Those fruits should be eaten as one pleases for five days. After eating, also carrying many fruits, after three days the Sala forest will be seen. After passing that, again the Ketaka forest will be seen, where various flowers are dense, and various flowers are full of fragrance. Do not mentally desire Ketaka. Walking around those places to the left, after three days a pond full of mercury will be seen. In the center of that, there is a person completely covered in mercury. If you want to see the mercury person, on the east side of the mercury pond there is a forest of various flowers such as Sekalika. The practitioner should take those flowers, string them into a garland with a thin thread, and then throw them towards the pond. As soon as the flowers are thrown, they immediately enter the central position, and the garland completely enters. After entering, it will land on the head of the mercury person. Again, on another day, the practitioner should string a garland of various flowers and throw it into the center of the pond. The garland of flowers thrown on the previous day will appear and gather on the edge of the pond. The thrown flowers will fall on the head of the mercury person. After seeing that, if you want a small accomplishment, then the practitioner should pick up the garland and approach the edge of the pond. After arriving there, walking a hundred bow lengths, a pavilion adorned with four pillars will be seen.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེའི་དབུས་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པའི་དངུལ་ཆུའི་སྐྱེས་བུ་གནས་ཏེ་དགོད་བཞིན་དུ་འདྲི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་བརྩོན་
འགྲུས་དང་ལྡན་པ་གང་ནས་འོངས། ཅི་འཛིན་པར་བྱེད། མིག་སྨན་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་དང༌། རྐང་བོལ་བྱུག་པ་དང༌། རི་ལུ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་དག་འཛིན་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་བཟུང་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བརྒལ་ཏེ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ན། ཀིན་ཏུའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ལྔའི་བར་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་འདས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་མིའི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུད་མེད་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ར་སྐྱོང་ཞིང་ངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་རེག་པ་དང་རྩེ་བར་ཡང་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུས་བལྟས་པས་དེས་སྐྲག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་བགེགས་རྩོམ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མིའི་གཙོ་མོ་ལ་བལྟས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྤ་འགོང་བའི་སེམས་དང་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །ཡུད་ཙམ་འདུག་ནས་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། ར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་སཱ་ལུའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཞིང་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་སྙེ་མ་ལྔ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་ཕྱིན་པ་ན་གསེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་པདྨའི་མཚོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚོ་དེ་ལས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཆུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །པདྨའི་རྩ་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟུང་ནས་ཡང་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སོང་བ་ན་ཤིང་སྐྱ་སྣར་གྱི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ག་པུར་ཤིང་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་བླང་བར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཀྱེར་བར་བྱའོ། །དེ་འདས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་ན་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཏྠའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན་པ་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་མོ

【汉语翻译】
彼れ，その中央に十六歳になった姿の銀水の童子（སྐྱེས་བུ་，puruṣa，布噜沙，人）がいて、笑いながら尋ねるだろう。「やあ、精進（བརྩོན་འགྲུས，vīrya，尾哩耶，精进）と具わった童子よ、どこから来たのか。何を執るのか。目薬と、革靴と、足首の油と、リラと剣など、様々な成就（དངོས་གྲུབ，siddhi，悉地，成就）の何を執るのか。」もし執ったなら、微細な成就が成就するだろう、これに疑いはない。もし欲しないなら、通り過ぎて左から回って行く時、キンタの木などの林が見えるだろう。五日の間、その果実を食べるべきだ。果実を執って行くべきで、それらを左に回って行くべきだ。それらを過ぎて三日後、十六歳になった姿の「人の主婦」という名の持明（རིག་པ་འཛིན་པ，vidyādhara，毗提耶驮啰，明咒持有者）の婦女、神の姿をした者たちが山羊を飼い、そして、修行者（སྒྲུབ་པ་པོ，sādhaka，萨达迦，修行者）がその傍に行って触れたり戯れたりもするだろう。修行者の童子が見ると、彼女は大きな恐怖を生じさせ、魔（བགེགས，vighna，尾格那，障碍）を起こすだろう。人の主婦を見て、修行者の童子は大きな精進、慢心（སྤ་འགོང，spa 'gong，斯巴昂，骄慢）の心と心に現れるのを欲してはならない。しばらく座って喜ぶだろう。山羊をすべて集めて行くようになるだろう。その後ろに続いて行くべきだ。六日間でサーリ米の香りの良い畑が見えるだろう、そこで穂を五つ執って行くべきだ。三日経つと、黄金を持つという名の蓮の池が見えるだろう。その池で沐浴し、水を飲むべきだ。蓮の根を食べるべきだ。食べた後も根などをたくさん執るべきだ。執ってまた行くべきで、行くとネズの木の林が見えるだろう、そこを左から回って行くべきだ。そこを非常に過ぎると、樟脳の木が見えるだろう、取ってきて、どのように快適に食べるべきだ。執るべきで、どのようにできるか運ぶべきだ。そこを過ぎて一日でアシュヴァッタの木の林が見えるだろう。そこを左回りに進むと、持明など（རིག་པ་འཛིན་པ，vidyādhara，毗提耶驮啰，明咒持有者）の遊園地と非天（ལྷ་མ་ཡིན，asura，阿修罗，非天）の遊園

【英语翻译】
Then, in the center of that, a silver-water youth in the form of a sixteen-year-old will be there, and while laughing, he will ask, "Hey, youth endowed with diligence, where do you come from? What do you hold? Eye medicine, leather shoes, ankle oil, the rilu and sword, and what various siddhis do you hold?" If you hold them, subtle siddhis will be accomplished, there is no doubt about this. If you do not desire it, when you pass by and go around from the left, you will see a forest of kinta trees and so on. For five days, you should eat its fruits. You should take the fruits and go, and you should go around them to the left. After passing them, in three days, women of the form of a sixteen-year-old, called "Mistress of Humans," vidyādhara women, beings in the form of gods, will be tending goats, and the sādhaka should go to her side and touch and play. When the sādhaka youth looks at her, she will generate great fear, and she will also create obstacles. Looking at the Mistress of Humans, the sādhaka youth should not desire great diligence, arrogance, and the mind to appear in the mind. After sitting for a while, he will be happy. He will gather all the goats and go. You should follow after her. In six days, you will see fragrant fields of sāli rice, and you should take five ears of grain and go. After three days, you will see a lotus lake called "Golden Holder." You should bathe in that lake and drink water. You should eat the roots of the lotus. After eating, you should take many roots and so on. After taking them, you should go again, and when you go, you will see a juniper forest, and you should go around it from the left. After passing it greatly, you will see camphor trees, and you should take them and eat them as comfortably as possible. You should take them and carry them as much as you can. After passing that, in one day, you will see a forest of ashvattha trees. When you go around it to the left, you will see pleasure gardens of vidyādharas and so on, and pleasure gardens of asuras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་
རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་དང༌། ཀུནད་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཡང་དག་པས་ཁྱབ་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་ན་དྲི་མ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫིང་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྫིང་བུ་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །རྩ་བ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཉི་མ་གསུམ་བསྡད་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་མོ་ནུ་མ་ཕྱེད་གཡོགས་པ་ཁང་པ་དང་ལྡན་པ་གོ་ལ་ཟ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་དེས་དྲིས་པ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད། སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ལན་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཀའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་སར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཟོ་ལ་འགྲོ་བར་བྱོས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་ན་ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ར་བ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཁང་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་ཀ་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ན་འཁོར་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། མྱུར་དུ་ཚོས་ཤིག་བསྒོ་བས་དེ་སྐད་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཁྱེར་ནས་འོངས་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྟན་རྣམས་བཏིང་སྟེ། སྟན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཟས་བཟའོ། །ཁ་བཤལ་བ་བྱས་ནས་ག་བུར་དང་བཅས་པའི་གོ་ལ་སྟེར་རོ། །བྱིན་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། ཅུང་ཞིག་བཞེས་ཤིག །ཕྱི་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་མང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་བཞག་ན་འདི་ཉིད་དུ་སྡོད་པར་བྱེད་དམ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སླར་བྱང་གི་སྒོ་ནས་གོ་ལ་སྣོམས་ལ་བཞུད་པར་བྱོས་ཤིག །འདི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དེར་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེན་པ་མེད་པ་ངོ་ཚ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བར་
འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
在各种各样的树木丛生的园林中，有婆拘罗树和庵摩罗树等果树，以及茉莉花、昆达花、马利卡花、瞻波迦花、那伽给 केसर 等各种鲜花，你将会看到它们遍布各处，但不要采摘任何东西。穿过那里，你将会看到清澈的流水。沿着水流左绕而行，三天后，你将会看到一个名为“无垢具足”的水池，在那里沐浴。吃那些植物的根茎，在那里停留三天后再走。三天后，你将会看到一个名为“欲望女王”的持明女，她半裸着乳房，住在一座房子里，正在吃着果实，走到她那里去。那个名为“持明女”的女子会问你：“你要去哪里？”修行者应该回答说：“我要去吉祥普陀洛迦，去世尊圣观世音自在菩萨居住的地方。”听到这些话后，她会说：“请到我的住所小憩片刻。”然后，你将会来到她自己的花园中央，那里有一座被铜、银、金环绕的围墙，并用各种珍宝装饰的楼房，楼房也被各种珍宝装饰的柱子所环绕。当你到达她的住所时，她和她的侍从会说：“快点准备食物！”她刚说完，那些被女子们簇拥着的女子们就端来了各种各样的食物。那些女子们按照次序铺设了用各种珍宝装饰的坐垫，然后在坐垫上按照次序用餐。漱口后，她们会递上含有樟脑的果实。递上后，她们又说：“请再吃一点。”之后，你自己应该拿取许多水果和根茎。她说：“如果你愿意，可以留在这里。如果你是梵行者，那么就从北门出去，闻着果实的香味离开吧。不要对这里产生贪恋。”在那里，如果修行者是一个没有贪恋、有羞耻心的梵行者，他就会离开。

【英语翻译】
In the various kinds of tree-filled gardens, there are fruit trees such as Vakula and Amra, as well as flowers such as Jasmine, Kunda, Malika, Champaka, Naga Kesar, etc. You will see them everywhere, but do not pick anything. Passing through there, you will see a clear stream of water. Walking around the stream to the left, after three days, you will see a pond called "Immaculate Possession," bathe there. Eat the roots of those plants, stay there for three days, and then leave. After three days, you will see a Vidyadhari queen named "Desire Queen," who is half-naked, living in a house, eating fruit. Go to her. That woman, named "Vidyadhari Queen," will ask you, "Where are you going?" The practitioner should answer, "I am going to the glorious Potalaka, to the place where the Blessed Lord Arya Avalokiteshvara resides." Hearing these words, she will say, "Please come to my house for a short rest." Then, you will come to the center of her own garden, where there is a multi-storied house surrounded by walls of copper, silver, and gold, and decorated with various jewels. The house is also surrounded by pillars decorated with various jewels. When you arrive at her residence, she and her attendants will say, "Prepare the food quickly!" As soon as she says this, those women surrounded by other women will bring various kinds of food. The women will lay out cushions decorated with various jewels in order, and then eat the food on the cushions in order. After rinsing their mouths, they will offer fruits containing camphor. After offering them, they will say again, "Please eat a little more." Afterwards, you yourself should take many fruits and roots. She says, "If you wish, you can stay here. If you are a Brahmachari, then go out from the north gate, smelling the fragrance of the fruit, and leave. Do not become attached to this place." There, if the practitioner is a Brahmachari without attachment and with a sense of shame, he will leave.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དེས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་བྱང་གི་སྒོར་གཞུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྨྲས་པ། དེ་ནས་བསེ་ཤིང་འབྲས་བུའི་ནགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མྱུར་བ་མྱུར་བར་བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དྷཱི་དྷཱི་དྷཱིཿཧཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨ་པ་བཱད་ཨ་པ་བཱད། དེར་ཕྱིན་ནས་ཉི་མ་བཞི་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཚན་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཞུགས་ནས་བལྟས་པས། ཤིང་སཱ་ལ་དང༌། ཤིང་ཏ་ལ་དང༌། པི་ཡཱ་ལ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། འབྲས་བུ་ཚེར་མ་ཅན་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ན་རངྒ་དང༌། ཀ་པི་ཏྠ་དང༌། ཛཾ་བི་ར་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་མནནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིང་ཡོངས་འདུ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་དང༌། ཀླུ་ཤིང་དང༌། བ་ཀུ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། ཀུནད་དང༌། སེ་ཕ་ལི་ཀ་དང༌། ཨ་མཱ་ལཱ་དང༌། ཧ་ས་ར་ཀེནྡུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫིང་བུ་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སླར་ཡང་ནགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་གཞི་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་གཞི་དེར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་ན། སཱ་ལའི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཉི་མ་གསུམ་ཚངས་པའི་གནས་བདུན་བརྩེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་མང་པོ་རྣམས་བཟུང་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁང་པ་དང་པོ་ན་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་བཞུགས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མཐོང་ནས་ལུས་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱའོ། །སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ན་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་བོང་སྟོད་ཆེ་བ་དེ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །གཡས་ནས་བསྐོར་ནས་ཕྲར་ཁང་སོ་སོར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒོད་པའི་ཚིག་ཐོས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་
དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏ་མཆོག་ཏུ་དད་པས་ལུས་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་

【汉语翻译】
那时，那个女人在行走的时候，会进入北方的门。进入北方的门后，说道：然后会看到檀木果的森林。迅速地在檀木果的中央念诵咒语行走。那个咒语是：嗡  धि धि धीः हा 嗡 吽 खं अप बद् अप बद् (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་དྷཱི་དྷཱིཿཧཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨ་པ་བཱད་ཨ་པ་བཱད།，梵文天城体：ॐ धि धि धीः हा ॐ हूँ खं अप बद् अप बद्，梵文罗马拟音：oṃ dhi dhi dhīḥ hā oṃ hūṃ khaṃ apa bad apa bad，汉语字面意思：嗡，智，智，智，哈，嗡，吽，空，遣除，遣除)。到达那里后，四天后会看到欢喜的大园林，再次从东方进入观看。有娑罗树，多罗树，枇杷树，芒果树，带刺的果树，水生的果树，木橘，橙子，毕打树，海棠等果实。还有曼陀罗大花，合欢树，瞻波迦花，无忧树，龙树，马akulala等，茉莉花，昆德花，赛法利卡花，阿玛拉花，哈萨拉肯杜等各种各样的花朵。各种各样的水池里，会看到莲花和乌巴拉等花朵。各种各样可以食用的果实，再次进入森林的中央，食用各种各样的果实。越过那里后，会看到阿修罗的大住所。要进入那个住所，从左边绕着行走。那里有巨大的娑罗树。也要从左边绕着行走。三天后会看到七层梵天住所。拿着各种各样的果实进入。在第一个房间里，会看到至尊狮子吼安住于此，见到后，身体倒在地上磕头。从门进入后，会看到至尊吉祥大黑天，做出极大的恐怖相，肚子很大，见到后不要害怕。从右边绕着，慢慢地进入各个房间。对值得礼拜的至尊，要进行供养和侍奉等。不会看不到，会听到乌鸦的叫声，不要害怕。如果进入七层住所的所有房间之间。那时，在所有房间的上方，会看到至尊佛陀，以极大的信心，身体倒在地上磕头。磕头后

【英语翻译】
At that time, when that woman is walking, she will enter the northern gate. After entering the northern gate, she says: Then she will see the forest of sandalwood fruits. Quickly, in the center of the sandalwood fruits, she should recite the mantra and walk. The mantra is: Oṃ dhi dhi dhīḥ hā oṃ hūṃ khaṃ apa bad apa bad (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་དྷཱི་དྷཱིཿཧཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨ་པ་བཱད་ཨ་པ་བཱད།，梵文天城体：ॐ धि धि धीः हा ॐ हूँ खं अप बद् अप बद्，梵文罗马拟音：oṃ dhi dhi dhīḥ hā oṃ hūṃ khaṃ apa bad apa bad，English literal meaning: Om, wisdom, wisdom, wisdom, ha, Om, Hum, Kham, dispel, dispel). After arriving there, four days later, she will see the great joyful garden, and again enter from the east and look. There are sala trees, tala trees, piyala trees, mango trees, thorny fruit trees, aquatic fruit trees, wood apples, oranges, kapittha trees, jambira and other fruits. There are also large mandara flowers, acacia trees, champaka flowers, ashoka trees, naga trees, bakula and others, jasmine, kunda, sephalika, amala, hasara kendu and other various kinds of flowers. In the various ponds, she will see lotus and utpala and other flowers. Various kinds of edible fruits, again enter the center of the forest and eat various kinds of fruits. After passing beyond there, she will see the great abode of the asuras. She should enter that abode, and walk around it from the left. There is a great sala tree there. She should also walk around it from the left. After three days, she will see the seven-storied Brahma abode. Holding various kinds of many fruits, she should enter. In the first room, she will see the venerable Lion's Roar residing there, and after seeing him, she should prostrate her body on the ground. After entering through the door, she will see the venerable glorious Mahakala, making a great terrifying appearance, with a large belly, and she should not be afraid. Circling from the right, she should slowly enter each room separately. To the venerable one who is worthy of prostration, she should make offerings and service and so on. She will not fail to see, and she will hear the cawing of crows, and she should not be afraid. If she enters between all the rooms of the seven-storied abode. At that time, above all the rooms, she will see the venerable Buddha, and with great faith, she should prostrate her body on the ground. After prostrating

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་གསུམ་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་རྣམས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་བ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ལ་ཡང་རྗེས་ཡི་རང༌། །འཕགས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སྨྱུང་བར་གནས་པས་སྤྱད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཞུགས་པ་ན་བྲིས་སྐུ་དང་པོ་ཏི་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་དབང་པོར་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་དགུ་བརྩེགས་པའི་གནས་དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་ན་ཉི་མ་གཅིག་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེར་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ་ལྷ་ཁང་དེ་ལ་གཡས་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྫིང་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་འདས་ནས་ཨ་མྲ་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་བཀྱེར་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་བཟའ་ཤིང་རབ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་སྟེ་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱིན་པས་ཡང་ཉི་མ་གསུམ་པ་ནི་རྫིང་བུ་ཤིང་ཏུ་རིང་བ་རབ་ཏུ་ཟབ་
པ་ངོས་བཞི་རྣམས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཡོད་དེ། །ཨཱ་བཱ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ངུར་པ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ། རྫིང་བུ་དེར་འཇུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་གས

【汉语翻译】
然后应当诵读皈依三宝的偈颂： 顶礼佛陀上师！ 顶礼救护之法！ 顶礼僧众大德！ 我亦顶礼此三者。 我皈依三宝。 一切罪业皆忏悔。 随喜众生之善。 以意受持佛陀菩提。 皈依佛法及僧众至尊， 直至证得菩提果。 为自他利益圆满故， 当发此菩提心。 我发殊胜菩提心。 迎请所有众生为客。 修持殊胜菩提行。 为利众生愿成佛。 一切罪业皆忏悔。 亦随喜诸功德。 圣者之八支斋戒， 当以斋戒而修持。 此后将得见遍入天的处所。 入彼处时，将得见画像、经书、仪轨等诸位尊者。 当作礼拜、绕行，并作为所依而行进。 遍入天的九层处所，当从左绕行。一日之内，将得见一切形貌皆如水晶般的殿堂，然不应入内，当右绕该殿堂。 将得见水晶形状的水池，然不应入内。 越过彼处后，将得见芒果园林，当随意享用。 食用后亦当吐出。 再次将得见大自在天的十六层处所，此大处所为诸多珍宝所严饰。 于彼处，当随意享用妙食树之果实，并稍作休息。 当于两日之间行进。 行进后，于第三日，将见一水池，极其长且极其深，四面皆有各式各样的树木。 阿哇啦等果实遍满，布谷鸟等各式鸟类遍满， 鸬鹚等水鸟遍满水面。 不应进入或行经该水池。 当从左侧绕行。 直至第三日

【英语翻译】
Then, the verses of taking refuge in the Three Jewels should be recited: I prostrate to the Buddha, the Lama! I prostrate to the Dharma that protects! I prostrate to the great Sangha! I also prostrate to these three. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha, until I attain enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I shall do all these with the Bodhicitta. I generate the supreme Bodhicitta. I invite all sentient beings as guests. I will practice the supreme and desirable Bodhisattva conduct. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. I confess all sins. I also rejoice in the merits. The eight-limbed purification practice of the noble ones, I will practice by abiding in fasting. After that, the place of Khyabjuk (Vishnu) will be seen. When entering there, the venerable ones such as painted images, scriptures, and ritual manuals will be seen. One should prostrate and circumambulate them, and then proceed by making them one's support. The nine-storied place of Khyabjuk, one should circumambulate from the left. In one day, temples of all forms like crystal will be seen, but one should not enter there, but circumambulate the temple from the right. A pond in the form of crystal will be seen, but one should not enter there. After passing that, a mango grove will be seen, and one should eat as one pleases. After eating, one should also spit it out. Again, the great sixteen-storied place of the Great Ishvara will be seen, this great place is adorned with many precious jewels. There, one should eat the fruits from the excellent food tree as one pleases and take a rest. One should travel for two days. After proceeding, on the third day, a pond will be seen, which is very long and very deep, and on all four sides there are various kinds of trees. Filled with fruits such as Abala, filled with various kinds of birds such as cuckoos, filled with water and birds such as cormorants. One should not enter or go to that pond. One should circumambulate them from the left. Until the third day

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ན་རྡོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུའི་འོད་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་ཁང་ལྔ་ཡོད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་རྗེ་བཙུན་ལིངྒ་ས་ཡ་བརྒྱད་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་དེ། དེའི་དབུས་ན་རིག་པས་གྲུབ་པའི་རྗེ་བཙུན་ལིངྒ་བཞུགས་ཏེ། དེར་ཞུགས་ནས་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན། ལིངྒ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མཁས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ལིངྒ་རེ་རེ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་ཁང་པ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་ན། ཉི་མ་གཉིས་སོང་བ་ན་སྦྲང་རྩིའི་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་བཞི་བསྡད་པར་བྱ་ཞིང་བསྡད་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོང་སོང་བ་ལ་ནི་བྲིང་བའི་ནགས་མཐོང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རྫིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དག་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིར་ལོག་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ཤིག་དང༌། ཁོ་མོ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ས་ཉིད་ལ་དཔལ་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྐོར་བགྱིས་ཤིག །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས་རྟ་མགྲིན་འཇོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཕ་རོལ་དུ་སོང་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་པ་དེ་རྣམས་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཤིག །རྗེ་བཙུན་དེ་ནི་བོང་ཚོང་ཆེ་བ། མདོག་གནག་པ་ཁྲག་གིས་བརླན་པ་ངར་ངར་སྒྲོགས་པ་སྤྱན་དམར་བས་བཀའ་གསོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་
པོའི་སྐྱེས་བུ་དག་གང་འདོད་པ་ཟུང་ཤིག་དང་བཟུང་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱོས་ཤིག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་འདོད་པར་བྱོས་ཤིག །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བལྟར་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་འདི་ཉིད་ནས་

【汉语翻译】
將會看到有五座寺廟，與各種烏瑪那石的寶石光芒相伴。那裡有無數八千萬尊勝者林伽。在那之中，安住著由明覺所成的勝者林伽。進入那裡後，如果認為成就微小，僅僅觸摸那個林伽，就會轉變為智者行為的成就。然後，修行者的男子們進入神殿，觸摸每一個林伽。對此的咒語是：吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。如果又不認為成就微小，那時就再次前往。從左邊繞著神殿走，過了兩天，將會看到蜂蜜樹，應當隨意食用那果實。應當停留四天，停留後也帶著果實，從左繞著走，走著走著就會看到荊棘林。然後從左邊繞著走，將會看到以各種花朵等裝飾的池塘。然後，持明者的女子們將會受到具吉祥世間怙主勝者的命令而說話：喂，修行者的男子們，再次返回贍部洲，回到自己的家吧。看到我，就會像我一樣轉變。就像在地上繞著功德果實的堆積一樣。修行者們也應當毫無顧慮地念誦咒語。毫無顧慮地看著勝者母的面容，將會安置馬頭明王。喂，馬頭明王，到那邊去，把那些因贍部洲的人們極度虔誠的力量而來的人們帶過來。那位勝者是個大塊頭，膚色黝黑，被血浸濕，發出怒吼，用紅色的眼睛下達命令：喂，修行者的男子們，拿走任何想要的東西，拿走後到贍部洲去，做利益眾生的事情吧。然後，如果沒有去，那時就想要建造世尊的樓房。修行者們應當說：世尊，我將去拜見山勝者您。然後，世尊母聖救度母下令：從這條路

【英语翻译】
You will see five temples accompanied by the jewel-like light of various Umaṇa stones. There are countless eighty million Victorious Liṅgas there. In the center of that, the Victorious Liṅga made of awareness resides. Having entered there, if you consider the accomplishment to be small, merely touching that Liṅga will transform it into the accomplishment of wise conduct. Then, the male practitioners should enter the divine palace and touch each Liṅga. The mantra for that is: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). If you still do not consider the accomplishment to be small, then go again. Walking around the divine palace from the left, after two days, you will see a honey tree, and you should eat that fruit as you please. You should stay for four days, and after staying, also take the fruits, and walking around to the left, you will see a thorn forest. Then, walking around from the left, you will see a pond decorated with various flowers and so on. Then, the awareness-holding women will speak by the command of the glorious Lord of the World, the Victorious One: Hey, male practitioners, return again to Jambudvīpa, go to your own homes. Seeing me, you will be transformed just like me. Just like circumambulating a heap of merit and fruit on the earth itself. The practitioners should also recite the mantra without hesitation. By looking at the face of the Victorious Mother without hesitation, Hayagrīva will be placed. Hey, Hayagrīva, go over there and bring those who have come by the power of the extreme devotion of the people of Jambudvīpa. That Victorious One is a large being, dark in color, soaked in blood, roaring fiercely, giving commands with red eyes: Hey, male practitioners, take whatever you want, and having taken it, go to Jambudvīpa and do the benefit of sentient beings. Then, if you do not go, then you should desire to build a tiered house of the Bhagavan. The practitioners should say: Bhagavan, I will go to see you, the mountain Victorious One. Then, the Bhagavan Mother, the Noble Tārā, commanded: From this very path

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོང་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སོང་བས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་དད་པས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐས་ལ་ལོགས་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རཏྣ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡོད་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རེ་རེ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ། ཁུ་བྱུག་དང་རྨ་བྱ་དང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང༌། ནེ་ཚོ་དང༌། ས་རི་ཀ་ངུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ། རྫིང་བུ་ཆེན་པོ་ན་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སྐས་ལ་འཛེགས་པ་ན་མཐའ་ཡས་པའི་རཏྣ་དུ་མས་ཉེ་བར་སྤྲས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཔེ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉམས་དགའ་བའི་བྲག་རིའི་རྩེ་མོ་ན་དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཀའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷ་དང་མི་འམ་ཅི་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། དེར་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་བསིལ་བའི་འོབས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མཐོང་བས་སྐོམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་བརྒལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྒལ་བ་དེའི་ཚེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཨ་མྲའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འོབས་དེ་དག་ལས་འདས་ནས་བསིལ་ཁང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་བཞུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཀའི་རིའི་རྩེ་མོ་ན་དཔེ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་
མས་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ་སླར་ཕྱིར་བོས་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པའམ། ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སའི་གཟུངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའམ། ཡང་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་གང་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
说，去吧！从那以后，去的时候要以虔诚之心绕行三圈。去的地方有黄金自性的阶梯，两侧装饰着各种珍宝。有各种各样的花园，每个花园都装饰着各种各样的树木，布谷鸟、孔雀、迦陵频伽、鹦鹉、沙丽卡、鸿雁等鸟类发出悦耳的声音。大水池里装饰着莲花和乌巴拉花等，将会看到。当他登上阶梯时，无数的珍宝装饰着，各种各样无与伦比的、令人愉悦的岩石山顶上，吉祥的普陀洛伽山之王，成就者、持明者、天和非天等众多众生祈祷着。在那里，将会看到散发着香味的清凉水池。看到这些会感到口渴，但不要饮用，要越过。如果越过那些水池，就会到达吉祥山上的名为“芒果树根”的寺庙。越过那些水池后，将会看到凉亭。在那里，世尊文殊师利等众围绕着，正在说法。像这样，度母、忿怒尊、普贤菩萨、金刚手等菩萨众围绕着，将会看到他们安住。在吉祥普陀洛伽山的山顶上，在无与伦比的珍宝宫殿中，将会亲眼看到观世音自在尊安住。那时，全身伏地磕头，从右侧绕行百千次，然后坐在前面。然后，至尊者开示说：‘唉！具足大精进的善男子，你想要获得心中所想的殊胜之物，再次被召唤回来利益赡部洲的众生吗？或者想要获得法界之地的陀罗尼三摩地的解脱吗？或者想要如意宝、贤瓶等吗？’世尊为了殊胜的利益而这样宣说。他心中所想的殊胜之物，所有那些

【英语翻译】
Say, go! From then on, when going, circumambulate three times with a devout heart. The place to go has a golden self-nature staircase, with both sides adorned with various jewels. There are various gardens, each garden adorned with various trees, with cuckoos, peacocks, kalavinkas, parrots, sarikas, geese, and other birds making pleasant sounds. Large ponds are adorned with lotuses and utpala flowers, and so on, which will be seen. When he ascends the staircase, it is adorned with countless jewels, and on the peaks of various incomparable and delightful rocky mountains, the glorious King of Mount Potalaka, accomplished ones, vidyadharas, gods, and non-gods, and many beings are praying. There, cool pools emitting fragrance will be seen. Seeing these will make one thirsty, but do not drink, cross over. If one crosses those pools, one will reach the temple called "Mango Root" on the auspicious mountain. After crossing those pools, a pavilion will be seen. There, the Bhagavan Manjushri and other assemblies are surrounded, residing and teaching the Dharma. Like this, Tara, Wrathful One, Samantabhadra, Vajrapani, and other bodhisattva assemblies are surrounding, and one will see them dwelling. On the summit of the glorious Mount Potalaka, in an incomparable jewel palace, one will see the Lord Avalokiteshvara dwelling in person. At that time, prostrate with the entire body on the ground, circumambulate from the right side hundreds of thousands of times, and then sit in front. Then, the Lord will say: 'Alas! Son of good family, endowed with great diligence, do you want to obtain the supreme object of your mind, and be summoned back again to benefit the beings of Jambudvipa? Or do you want to obtain the liberation of the samadhi of the dharani of the realm of Dharma? Or do you want wish-fulfilling jewels, virtuous vases, and so on?' The Bhagavan spoke thus for the sake of supreme benefit. All those supreme objects that he thought of in his mind,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྡོད་པར་འདོད་ན་དེ་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་ང་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བར་བྱོས་ཤིག །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་ངའི་ཁ་ལ་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་པོ་ཏ་ལ་ཀའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕོ་བྲང་སྐྱིད་ཀྱི་བྱང་མཁར་དུ་ལྷ་བླ་མ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷི་ཡུཀྟ་དེ་བ་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དྷ་རྨ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་བསྒྱུར་བའོ། །འདི་ནི་གཞུ་མིན་རི་དགས་མ་ཡིན་ཕག་གི་ཕྲུག་གུ་མིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་མཛེས་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རི་ཁྲོད་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་དཔེ་ཡི་མཆོག་ལ་ཡང་དག་བཞུགས།།
པོ་ཏ་ལར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག།

【汉语翻译】
世尊已令修行者获得。若欲住于彼处，则彼时世尊住世多久，亦将住于多久。先前所说之功德亦将获得。所有佛陀及所有菩萨，亦将得见极乐世界之刹土。如是汝当行持，且成如我之菩萨。六字明大咒，于我口中谛听。此后仅闻，亦将成就不退转之菩萨，如我一般。吉祥波多拉山之至尊如是宣说完毕。 位于颇章吉（Phobrang Kyikyi，宫殿欢乐）之北城，由拉喇嘛西瓦洛珠（Lha Lama Zhiwai Lodro，天神上师寂静慧）之圣旨，印度东方之班智达阿毗由克达德瓦师利（Abhiyukta Deva Shri）与藏地之译师班德达玛云丹（Bende Dharma Yontan）如是寻获而翻译。此非弓，非山鹿，非猪之幼崽。非具圆满月容之佳丽。此等一切化身，于寻求意义者之世间。森林殊胜之王，真实安住于山王之顶。
前往波多拉之路的指南。

【英语翻译】
The Bhagavan has made it attainable by the practitioner. If one wishes to dwell there, then as long as the Bhagavan remains in samsara, one will remain there. The qualities previously mentioned will also be attained. All Buddhas and all Bodhisattvas, and even the realm of Sukhavati, will be seen. Likewise, you should act and become a Bodhisattva like me. Listen to the great mantra of six syllables from my mouth. Thereafter, by merely hearing it, one will become a non-returning Bodhisattva, like me. Thus spoke the venerable lord of glorious Potala. This concludes.
Located in the northern city of Phobrang Kyikyi (Palace of Joy), by the decree of Lha Lama Zhiwai Lodro (Divine Teacher Tranquil Wisdom), it was translated as it was found by the Indian Pandit Abhiyukta Deva Shri from the east and the Tibetan translator Bende Dharma Yontan.
This is not a bow, not a mountain deer, not a piglet.
Not a beautiful woman with a face like a full moon.
All these emanations, in the world of those seeking meaning.
The king of the forest, truly dwells on the summit of the mountain of examples.
A guide to the path to Potala.

============================================================

